Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

es brennt ja noch nicht!

  • 1 es brennt ja noch nicht!

    част.
    разг. нечего (так) спешить, ведь не на пожар!

    Универсальный немецко-русский словарь > es brennt ja noch nicht!

  • 2 brennen

    1. * vt
    1) жечь; сжигать
    sengen und brennenпредавать огню, сжигать всё дотла
    Kohle ( Holz) brennenжечь уголь ( дрова), отапливаться углем ( дровами)
    eine Lampe brennen — жечь лампу, пользоваться лампой
    2) перен. жечь, сжигать; волновать, не давать покоя; причинять страдания, мучить
    3) обжигать; прижигать ( рану); выжигать клеймо (на чём-л.), клеймить (скот, товары)
    ein Loch in die Tischdecke brennen — прожечь дыру на скатерти
    er hat sich eine Blase am Finger gebranntот ожога у него на пальце вскочил волдырь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen — разг. пустить себе пулю в лоб
    4) керам., мет. обжигать
    5)
    Kohlen aus Holz brennen, Holz zu Kohlen brennen — выжигать древесный уголь
    Schnaps aus Kartoffeln brennenгнать водку из картофеля
    sich (D) das Haar brennen (lassen) — завивать волосы (у парикмахера)
    ••
    was dich nicht brennt, das blase nicht ≈ посл. не суйся не в своё дело
    2. * vi
    1) гореть, пылать
    flackernd brennenмигать, колыхаться ( об огне), гореть неровным светом ( о лампе)
    lichterloh brennen — пылать, быть объятым пламенем
    das Streichholz will nicht brennen — спичка не зажигается
    2) перен. гореть, пылать; пламенеть
    heiß brannte die Schlachtпоэт. разгорелся бой
    das Gesicht brannte ihr wie Feuer — её лицо пылало
    sein Geheimnis brannte ihm auf der Seele — эта тайна ужасно мучила его
    es brennt ihm auf der Zunge — разг. у него язык чешется (сообщить о чём-л.)
    in Liebe brennenпоэт.( вос)пылать любовью
    4) жечься (напр., о крапиве); жечь, щипать ( язык)
    Senf brennt auf der Zungeгорчица щиплет ( жжёт) язык
    5) перен. гореть, ныть, саднеть ( о ране)
    mir brennen die Augen — у меня сильная резь в глазах
    6) (auf A, vor D) перен. гореть (напр., нетерпением), сгорать (напр., от нетерпения)
    er brennt auf ein Wiedersehen — он с нетерпением ждёт новой встречи, он страстно жаждет новой встречи
    er brennt darauf ( danach), es zu tun — он горит нетерпением это сделать
    3. * vimp
    es brennt! — пожар!, горит!; "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету); разг. это горит!, это нужно сделать немедленно!, это не терпит ни минуты промедления!
    4. * (sich)
    обжигаться, жечься
    sich an etw. (D) brennen — перен. разг. обжечься на чём-л.

    БНРС > brennen

  • 3 brennen

    brennen I vt жечь; сжига́ть
    sengen und brennen предава́ть огню́, сжига́ть всё дотла́
    Kohle [Holz] brennen жечь у́голь [дрова́], ота́пливаться у́глем [дрова́ми]
    eine Lampe brennen жечь ла́мпу, по́льзоваться ла́мпой
    brennen I vt перен. жечь, сжига́ть; волнова́ть, не дава́ть поко́я; причиня́ть страда́ния, му́чить
    brennen I vt обжига́ть; прижига́ть; выжига́ть клеймо́ (на чём-л.), клейми́ть (скот, това́ры)
    ein Loch in die Tischdecke brennen проже́чь дыру́ на ска́терти
    er hat sich eine Blase am Finger gebrannt от ожо́га у него́ на па́льце вскочи́л волды́рь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen разг. пусти́ть себе́ пу́лю в лоб
    j-m eine Kugel auf den Pelz brennen разг. вы́стрелить в кого́-л.
    sich weiß brennen пыта́ться обели́ть себя́, иска́ть себе́ оправда́ние
    brennen I vt керам., мет. обжига́ть
    brennen I vt : Kaffee [Mandeln] brennen поджа́ривать ко́фе [минда́ль]
    Holz zu Kohlen brennen выжига́ть древе́сный у́голь
    Schnaps aus Kartoffeln brennen гнать во́дку из карто́феля
    sich (D) das Haar brennen (lassen) завива́ть во́лосы (у парикма́хера)
    was dich nicht brennt, das blase nicht посл. не су́йся не в своё́ де́ло
    brennen II vi горе́ть, пыла́ть
    flackernd brennen мига́ть, колыха́ться (об огне́), горе́ть неро́вным све́том (о ла́мпе)
    lichterloh brennen пыла́ть, быть объя́тым пла́менем
    die Sonne brennt со́лнце пали́т
    das Streichholz will nicht brennen спи́чка не зажига́ется
    laß das Licht brennen не гаси́ свет
    brennen II vi перен. горе́ть, пыла́ть; пламене́ть
    heiß brannte die Schlacht поэ́т. разгоре́лся бой
    in seinen Augen brannte Zorn в его́ глаза́х горе́л гнев, глаза́ его́ горе́ли гне́вом
    das Gesicht brannte ihr wie Feuer её лицо́ пыла́ло
    es brannte ihm wie Feuer in den Adern у него́ сло́вно ого́нь пробежа́л по жи́лам
    sein Geheimnis brannte ihm auf der Seele э́та та́йна ужа́сно му́чила его́
    es brennt ihm auf der Zunge разг. у него́ язы́к че́шется (сообщи́ть о чём-л.)
    die Arbeit brennt mir auf den Nageln у меня́ кра́йне спе́шная рабо́та
    in Liebe brennen поэ́т. (вос)пыла́ть любо́вью
    brennen II vi жечь, припека́ть (о со́лнце)
    brennen II vi же́чься (напр., о крапи́ве); жечь, щипа́ть (язы́к); Senf brennt auf der Zunge горчи́ца щи́плет [жжет] язы́к
    brennen II vi перен. горе́ть; ныть, са́днеть (о ра́не); mir brennen die Augen у меня́ си́льная резь в глаза́х
    brennen II vi перен. горе́ть(напр., нетерпениея), сгора́ть (напр., от нетерпе́ния)
    er brennt auf ein Wiedersehen он с нетерпе́нием ждёт но́вой встре́чи, он стра́стно жа́ждет но́вой встре́чи
    er brennt darauf [danach] он гори́т нетерпе́нием э́то сде́лать, es zu tun он гори́т нетерпе́нием э́то сде́лать
    brennen III vimp : es brennt! пожа́р!, гори́т!; "жа́рко!" (при игре́, когда́ и́щущий подхо́дит бли́зко к спря́танному предме́ту); разг. э́то гори́т!, э́то ну́жно сде́лать неме́дленно!, э́то не те́рпит ни мину́ты промедле́ния!
    es brennt ja noch nicht! не́чего (так) спеши́ть, ведь не на пожа́р!
    wo brennt's? что за спе́шка?
    wo brennt's denn (schon wieder) ? что там (опя́ть) случи́лось?
    IV sich brennen обжига́ться, же́чься
    hast du dich sohr gebrannt? ты си́льно [бо́льно] обжё́гся?
    sich an etw. (D) brennen перен. разг. обже́чься на чем-л.

    Allgemeines Lexikon > brennen

  • 4 brennen

    brénnen*
    I vi
    1. горе́ть, пыла́ть

    l chterloh br nnen — пыла́ть, быть объя́тым пла́менем

    das Str ichholz will nicht br nnen — спи́чка не зажига́ется

    laß das Licht br nnen — не гаси́ свет

    2. жечь (о солнце, крапиве и т. п.)
    3. перен. горе́ть, пыла́ть (о лице и т. п.)
    4. ( auf A, vor D) перен. горе́ть ( желанием); сгора́ть (от нетерпения и т. п.)

    er brennt daruf, es zu tun — ему́ не те́рпится э́то сде́лать

    die rbeit brennt mir auf den Nä́ geln разг.у меня́ о́чень сро́чная рабо́та

    II vt
    1. жечь, сжига́ть
    2. поджа́ривать ( кофе)
    3. обжига́ть; выжига́ть; прижига́ть

    ein Loch in die T schdecke br nnen — проже́чь дыру́ в ска́терти

    ich h be mir ine Bl se am F nger gebr nnt — от ожо́га у меня́ на па́льце волды́рь

    4. завива́ть ( волосы щипцами)
    5.:

    Sp ritus aus Kart ffeln br nnen — гнать спирт из карто́феля

    III vimp:
    es brennt!
    1) пожа́р!, гори́т!

    es brennt ihm auf der Z nge — у него́ язы́к че́шется (сообщить о чём-л.)

    es brennt ja noch nicht! разг. — не́чего (так) спеши́ть, ведь не на пожа́р!

    wo brennt's denn? разг. — что за спе́шка?

    wo brennt's denn schon w eder? разг. — что опя́ть случи́лось?

    IV sich bre nnen (an D) обжига́ться, же́чься (обо что-л., перен. на чём-л.)

    Большой немецко-русский словарь > brennen

  • 5 Haut

    f. er besteht nur noch aus Haut und Knochen [ist nichts als Haut und Knochen] от него остались (одна) кожа да кости. Heinz ist seit einiger Zeit nichts als Haut und Knochen. Da stimmt doch irgend etwas nicht.
    Ich habe ihn auf der Straße kaum wieder erkannt, er ist ja nur noch Haut und Knochen, jmdn. bis auf die Haut ausplündern обокрасть, ограбить до нитки кого-л. etw. brennt auf der Haut что-л. задевает за живое. Dieses Buch, Thema brennt auf der Haut. etw. geht jmdm. unter die Haut что-л. волнует, трогает до глубины души кого-л. Stadtpolitik, wenn sie hinter verschlossenen Türen betrieben wird, kann nun mal der Bevölkerung nicht unter die Haut gehen. Sie sollte stets öffentlich sein.
    Allerlei Unfug, der im Grunde genommen geringfügig war, ging ihm dennoch unter die Haut.
    Der Schreck ging ihm tief unter die Haut, und er kann immer noch nicht wieder zu sich kommen, seine Haut zu Markte tragen
    a) подвергать себя опасности, рисковать своей шкурой. Ich denke ja gar nicht daran, die Leitung auf ihre Fehler aufmerksam zu machen. Ich habe keine Lust, meine Haut zu Markte zu tragen.
    Ich trage doch wegen Giselas Unehrlichkeiten nicht meine Haut zu Markte! Das habe ich nicht nötig. Ich deck' den ganzen Schwindel auf.
    б) шутл. заниматься стриптизом [проституцией]. seine Haut möglichst teuer verkaufen сопротивляться всеми силами
    измотать противника. Wir müssen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen, sonst gewinnen wir nicht, jmd. fühlt sich in seiner Haut nicht wohl
    jmdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-л. чувствует себя не на месте
    кому-л. не по себе. Es geht alles glatt, und doch fühle ich mich nicht wohl in meiner Haut.
    Auf diesen Leitungsposten wurde er gegen seinen Willen gesetzt. Nun fühlt er sich nicht wohl in seiner Haut.
    Der Zeuge hat den wahren Sachverhalt verschwiegen, bestimmt ist ihm in seiner Haut nicht wohl, ich möchte nicht in seiner Haut stecken не хотел бы я быть в его шкуре [на его месте]. Man merkt ihr zwar die Krankheit nicht an, aber bedrückt ist sie sehr. Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken.
    Er hat eine schwierige Gerichtsverhandlung vor sich. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, nicht aus seiner Haut (herauskönnen не мочь ничего с собой поделать
    остаться верным себе. Er würde ihr sofort eine Liebeserklärung machen, aber er kann nicht aus seiner Haut heraus. Die verdammte Schüchternheit erlaubt es ihm nicht, aus der Haut fahren выйти из себя. Wenn man sieht, wie du dich dabei anstellst, könnte man aus der Haut fahren.
    Es ist, um aus der Haut zu fahren, wenn man sieht, wie ungerecht es in der Welt zugeht.
    Bei jedem Bißchen fährt er gleich aus der Haut, seine eigene Haut retten [in Sicherheit bringen] спасать свою шкуру, sich seiner Haut wehren огрызаться, показывать зубы [когти] (защищая себя). Das nächste Mal beschwere dich nicht bei der Mutter über deine Spielkameraden, sondern wehre dich deiner Haut.
    Statt Ordnung zu stiften, mußte er zusehen, daß er sich seiner Haut wehrte.
    Er ist nicht Manns genug, sich seiner Haut zu wehren, mit heiler Haut davonkommen уйти невредимым, не пострадав. Es ist ein Wunder, daß sie aus diesem Zugunglück mit heiler Haut davongekommen sind! ganz aus heiler Haut ни с того ни с сего. Ganz aus heiler Haut hat ihn plötzlich die Wut gepackt, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Den Bückling hat er mit Haut und Haaren aufgegessen.
    Und das blieb niemand verborgen, daß sie dieser Frau mit Haut und Haar verfallen war und noch verfallen ist.
    Er hat sich seiner Forschungsarbeit mit Haut und Haaren verschrieben.
    Er sieht mich an, als ob er mich mit Haut und Haaren verschlingen wollte. sich auf die faule Haut legen
    auf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодырничать. Du hast jetzt zwar ein paar schöne Erfolge in der Schule erreicht, mein Junge, aber das ist noch lange kein Grund, sich auf die faule Haut zu legen.
    Statt bei seinen Vorsätzen, gut zu arbeiten, legte er sich auf die faule Haut.
    Statt in den Ferien mit den anderen auf die Berge zu klettern [sich auf das Examen vorzubereiten], liegt er den ganzen Tag auf der faulen Haut..jmdm. die Haut abziehen [die Haut über die Ohren ziehen] фам. драть с кого-л. шкуру
    одурачивать, надувать кого-л. Mein Vater versteht nicht viel von Geschäften
    ich fürchte, man hat ihm bei seinem Grundstückkauf die Haut über die Ohren gezogen, jmds. Haut versaufen фам. пить на чьих-л. поминках, jmdm. die Haut gerben дубасить, колошматить кого-л. ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden фам. откуда я это возьму?, я что, это рожу, что ли? Wovon soll ich dir denn ein Rennrad kaufen, mein Junge? Ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden! auf die Haut gearbeitet узкий, облегающий. Mach dir den Rock ruhig etwas weiter! Er ist doch etwas zu sehr auf die Haut gearbeitet.
    Das Kleid ist wie auf die Haut gearbeitet, sie kann sich darin kaum bewegen. eine (grund)ehrliche [gute, brave, anständige] Haut хороший, добрый, честный малый, порядочный человек. Frau Schulze hat für ihn alles geopfert, diese gute Haut.
    Wir haben unsere Anni jetzt schon sieben Jahre. Sie ist eine ehrliche, brave Haut.
    Bei dem Diebstahl kann sie nicht in Frage kommen, sie ist eine ehrliche Haut.
    Dem kannst du vertrauen, er ist eine anständige Haut, eine arme Haut бедняга. Was sie sich mit ihrem Mann ärgern muß, die arme Haut. hautnah
    1. животрепещущий, задевающий за живое. Diese Fernsehsendung ließ uns viele Dinge hautnah miterleben.
    Die hautnahen Szenen des Films haben mich stark beeindruckt.
    Die Schilderung [Darstellung, Beschreibung] war hautnah.
    2.: hautnah decken спорт, плотно прикрыть. Der Außen konnte sich der hautnahen Deckung erfolgreich entziehen.
    Der Torjäger wurde hautnah gedeckt [bewacht].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haut

  • 6 Arbeit

    / ganze Arbeit работа на совесть, добросовестная работа. Dieser Maler leistet immer ganze Arbeit. Ich empfehle ihn dir. halbe Arbeit неполноценная работа. Er macht immer nur halbe Arbeit, wenn er nicht kontrolliert wird.
    Diese Reparatur bezahle ich nicht. Das ist halbe Arbeit! ein (großes, schweres) Stück Arbeit много работы (с чём-л.), работы хватит! Das ist ein großes Stück Arbeit! So schnell werde ich damit nicht fertig, die Arbeit brennt jmdm. auf den Nägeln [auf den Nähten] у кого-л. крайне спешная работа. Ich kann dich leider nicht besuchen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich weiß nicht, wie ich alles schaffen soll, sich vor der [um die] Arbeit drücken отлынивать [увиливать] от работы [от дела]. Dieser Faulpelz drückt sich immer vor der Arbeit, an die Arbeit gehen приступать к делу [к работе]. Geh jetzt endlich an die Arbeit, sonst wirst du bis drei Uhr nicht fertig, auf Arbeit gehen ходить на работу, работать. Morgen muß ich schon um 5 Uhr auf (die) Arbeit gehen.
    "Was wird denn dein Junge nach der Schule machen?" - "Er geht gleich auf Arbeit, will zuerst was verdienen." er hat die Arbeit nicht erfunden работать он не любит. jmd. hat keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit кому-л. эта работа не по душе, у кого-л. к этой работе душа не лежит. Ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit. Soll sie jemand anders machen! die Arbeit (hin)schmeißen фам. прекратить [бросить] работать [работу]. Am liebsten würde ich jetzt die ganze Arbeit hinschmeißen und baden gehen.
    "Ist denn Hans nicht mehr in eurer Arbeitsgruppe?" - "Nein! Der hat die Arbeit hier einfach hingeschmissen und ist in einen anderen Betrieb gegangen, wo er mehr verdient." seine Arbeit machen [tun] делать (своё) дело. Du brauchst keine Angst zu haben. Er wird schon seine Arbeit machen, sich (hastig) an die Arbeit machen быстро приняться за работу. die Arbeit schmeckt jmdm. террипь огран. работа нравится [по душе] кому-л. Solche Arbeit würde mir schmecken, die übernehme ich.
    Diese Arbeit will mir noch nicht recht schmecken. Ich sehe mich nach einer anderen um. die Arbeit Arbeit sein lassen фам. от работы кони дохнут. Jetzt lassen wir die Arbeit Arbeit sein und gehen eine Stunde spazieren, hinter der Arbeit her sein "искать" работу, по-честному относиться к работе. Wenn er nicht hinter der Arbeit her gewesen wäre, hätte er sie bei uns nicht gekriegt.
    "Gehört er auch zu denen, die sich gern drücken?" - "Nein, nein! Im Gegenteil! Der ist sehr hinter der Arbeit her!" mit Arbeit (genügend, vollständig) eingedeckt sein быть заваленным работой. Diesen Auftrag kann ich beim besten Willen nicht mehr annehmen. Ich bin mit Arbeit vollständig eingedeckt, auf Arbeit sein быть на работе, работать. Er ist selten zu Hause anzutreffen. Den ganzen Tag ist er auf Arbeit, und danach geht er gewöhnlich in seinen Garten. bis zum Hals [bis über die Ohren] in (der) Arbeit stecken быть заваленным работой, иметь работы по горло. Meine Frau steckt immer bis zum Hals in Arbeit. Selten gehen wir aus. sich in seine Arbeit stürzen [vergraben] уйти [окунуться] с головой в работу, утонуть в работе. Kaum hat er gegessen, stürzt er sich gleich wieder in seine Arbeit, man könnte sich vor lauter Arbeit zerreißen! работы хоть разорвись, ein Berg (von) Arbeit
    ein Haufen Arbeit работы навалом, работы невпроворот. Ich habe heute noch einen Haufen Arbeit zu erledigen.
    Ein Berg von Arbeit liegt noch vor uns. das ist [war] eine dankbare Arbeit это стоящая работа. Das war eine dankbare Arbeit. Sie hat sich gelohnt, eine fertige Arbeit suchen приходить на готовенькое. Jetzt kommst du erst an? Du solltest uns doch beim Umgraben helfen. Suchst wohl immer fertige Arbeit? wie die Arbeit, so der Lohn по работе и плата
    как аукнется, так и откликнется, die Arbeit läuft nicht davon [weg] работа не волк, в лес не убежит. Du brauchst doch nicht so zu schuften. Die Arbeit läuft (uns) doch nicht davon. Morgen ist auch noch ein Tag.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arbeit

  • 7 Pelz

    m: sich die Sonne auf den Pelz brennen lassen греться на солнце. Ich habe mir gestern den ganzen Tag die Sonne auf den Pelz brennen lassen, aber ich bin immer noch nicht braun. jmdm. auf den Pelz rücken [kommen]
    jmdm. auf dem Pelz sitzen досаждать кому-л., приставать к кому-л. Rück mir nicht immer so auf den Pelz, lauf mir nicht hinterher, du bist mir lästig. jmdm. eins auf den Pelz geben побить кого-л. Fürchtest du dich schon, daß du eins auf den Pelz kriegst?
    Merkwürdig genug, daß sie noch nichts auf den Pelz gekriegt hatten und weiter marschieren, jmdm. eins auf den Pelz brennen (lassen) всадить пулю в кого-л. Der Jäger brennt dem Fuchs eins auf den Pelz.
    Gefangen hab ich den Wilddieb leider nicht, aber ich hab ihm wenigstens eins auf den Pelz brennen lassen.
    Ich brenne dem Schurken meine letzte Patrone noch auf den Pelz. jmdm. den Pelz waschen задать баню [головомойку], намять бока кому-л. Na, warte! Dir wasch ich den Pelz, wenn du endlich zurück bist! jmdm./sich (Dat.) eine Laus in den Pelz setzen задать хлопот, насолить кому-л.
    растревожиться, разволноваться. См. тж. Laus. jmdm. jmdn. auf den Pelz schicken посадить кого-л. на шею кому-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pelz

  • 8 Boden

    m: der Boden brennt jmdm. unter den Füßen [Sohlen]
    der Boden ist jmdm. [für jmdn.] zu heiß geworden земля горит под ногами у кого-л. Er ist getürmt. Ihm brannte der Boden unter den Füßen, weil er eine Unterschlagung gemacht hat.
    Man'hat ihm alle Argumente widerlegt, nun ist ihm der Boden zu heiß geworden. unter dem Boden liegen [sein] быть в могиле. Wußten Sie noch nicht, daß er seit drei Monaten unter dem Boden ist? Er ist an einer schweren Krankheit gestorben, jmdn. unter den Boden bringen фам. угробить кого-л. Die Kinder bringen die arme Mutter noch unter den Boden. Laufend stellen sie etwas an. jmdn. zu Boden reden заговорить кого-л. до смерти. Diese Frau kann einen zu Boden reden. Ich halte es nicht aus, ich haue ab. das schlägt dem Faß den Boden aus! это уж слишком!, это переходит все границы! Daß du dich wagst, noch einmal nach dem gestrigen Krach zu kommen, schlägt dem Faß den Boden aus. eine Moral mit doppeltem Boden двойная мораль, am Boden zerstört sein быть измученным, совсем без сил. Nach der Niederlage in Italien war unsere Fußballmannschaft völlig am Boden zerstört.
    Seine Freundin hat ihn abgeschrieben. Er ist völlig am Boden zerstört, sich in Grund und Boden schämen быть готовым от стыда сквозь землю провалиться.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Boden

  • 9 Haut

    Haut f =, Hä́ ute
    1. тк. sg ко́жа
    etw. auf der bl ßen Haut tr gen* — носи́ть что-л. на го́лом те́ле

    sich (D ) die Haut bschürfen — ссади́ть себе́ ко́жу

    auf der Haut kr tzen — раздража́ть ко́жу, коло́ться ( об одежде)

    die Sä́ ure brennt auf der Haut — кислота́ жжёт ко́жу

    d eses Th ma brennt auf der Haut — э́то горя́чая те́ма, э́та те́ма задева́ет за живо́е

    bis auf die Haut durchnä́ßt sein [ naß wrden] — промо́кнуть до ни́тки

    j-n bis auf die Haut usplündern разг. — снять после́днюю руба́шку с кого́-л., огра́бить [разори́ть] кого́-л. до́чиста

    er ist nur noch Haut und Kn chen разг. — от него́ оста́лись ко́жа да ко́сти

    2. шку́ра ( животного); ко́жа, оболо́чка

    s ine Haut bwerfen* [bstreifen] — линя́ть, сбра́сывать ко́жу ( о животных)

    3. ко́жица; плё́нка, пе́нка ( на жидкостях)
    4.:

    ine gte lte Haut, ine hrliche Haut разг. — до́брый [че́стный] ма́лый

    aus der Haut f hren* (s) разг. — вы́йти из себя́, вы́йти из терпе́ния, потеря́ть самооблада́ние

    aus s iner Haut nicht her us kö́ nnen* разг. — быть не в состоя́нии переде́лать себя́ [измени́ть свой хара́ктер]

    ich mö́ chte nicht in s iner Haut st cken разг. — я не хоте́л бы быть на его́ ме́сте, я не хоте́л бы побыва́ть в его́ шку́ре

    sich nicht (recht) wohl in s iner Haut fǘ hlen разг. — быть не в свое́й таре́лке

    (der Film) geht nter die Haut — (фильм) задева́ет за живо́е

    s ine Haut so t uer wie mö́glich [mö́ glichst tuer] verk ufen разг. — не дава́ть взять себя́ го́лыми рука́ми; до́рого прода́ть свою́ жизнь

    sich s iner Haut w hren — защища́ть свою́ жизнь

    s ine Haut zu M rkte tr gen* разг. — рискова́ть (свое́й) жи́знью, рискова́ть (свое́й) голово́й

    mit h iler Haut dav nkommen* (s) — легко́ [дё́шево] отде́латься

    auf der f ulen Haut l egen*, sich auf die f ule Haut l gen разг. — лени́ться, безде́льничать

    mit Haut und H ar(en) разг. — целико́м, без оста́тка; с потроха́ми

    sich iner S che (D ) mit Haut und H ar(en) verschr iben* — отдава́ться чему́-л. душо́й и те́лом [целико́м, без оста́тка]

    Большой немецко-русский словарь > Haut

  • 10 Haut

    1) v. Mensch ко́жа. ( sich) die Haut (an etw.) abschürfen сдира́ть содра́ть себе́ ко́жу (на чём-н.), сса́живать /-сади́ть ко́жу. die Säure brennt auf der Haut кислота́ жжёт ко́жу. das Hemd kratzt auf der Haut руба́шка цара́пается <ко́лется>. etw. auf der bloßen Haut tragen Kleidung носи́ть что-н. на го́лое те́ло
    2) v. Tier a) Körperschutz ко́жа b) Rohmaterial für Lederherstellung шку́ра. grüne Haut Kürschnerhandwerk парна́я шку́ра
    3) Hülle a) v. Frucht, Pilz ко́жица. umg шку́рка b) v. Blatt, Stengel ко́жица c) v. Ei ко́жица, оболо́чка d) Wurstpelle шку́рка, кожура́ e) Milchhaut пе́нка f) verdichtete Schicht auf Suppen плёнка g) Schicht aus Öl auf Wasser слой
    4) Bauwesen v. Dach, Kuppel кро́вля
    5) v. Schiffsrumpf, Boot, Flugzeug, Ballon обши́вка
    7) Pers душа́. eine gute < brave> Haut до́брая душа́. eine gutmütige Haut добря́к. weibl добря́чка. eine lustige < fidele> Haut весельча́к mit Haut und Haaren fressen [verschlingen] есть съ- [прогла́тывать проглоти́ть ] со все́ми потроха́ми. etw. wurde mit Haut und Haaren gefressen auch от чего́-н. оста́лись (то́лько) ро́жки да но́жки. jdm. mit Haut und Haaren verfallen sein < sich verschreiben> быть по́лностью в чьих-н. рука́х, по́лностью продава́ться /-да́ться кому́-н., отдава́ться /-да́ться кому́-н. душо́й и те́лом. jd. ist (nur noch) Haut und Knochen, jd. besteht aus Haut und Knochen кто-н. - (то́лько) ко́жа да ко́сти, от кого́-н. оста́лись то́лько ко́жа да ко́сти. bis auf die Haut naß werden промока́ть /-мо́кнуть до косте́й <до ни́тки>. jdn. bis auf die Haut ausplündern < ausrauben> обдира́ть ободра́ть <обира́ть обобра́ть> кого́-н. как ли́пку, обира́ть/- кого́-н. до ни́тки. auf der Haut brennen v. Buch, Film, Frage, Thema быть злободне́вным <кра́йне актуа́льным> [v. Thema, Frage auch жгу́чим <жизнетрепе́щущим>]. mit heiler Haut davonkommen a) unverletzt, ohne Schaden выходи́ть вы́йти це́лым и невреди́мым b) unbestraft выходи́ть /- сухи́м из воды́ c) billig дёшево отде́лываться /-де́латься. sieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst смотри́, чтоб тебе́ не поплати́ться за э́то. aus der Haut fahren выходи́ть /- из себя́, лезть по- на сте́нку. es ist zum Aus-der- Haut -Fahren мо́жно с ума́ сойти́. jd. fühlt sich nicht wohl in seiner Haut, jdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-н. чу́вствует [ус] себя́ не в свое́й таре́лке. unter die Haut gehen v. Buch, Musik, Thema брать взять за живо́е. jdm. die Haut gerben verprügeln дуба́сить от- кого́-н., намя́ть pf < налома́ть pf, облома́ть pf> кому́-н. бока́. auspeitschen спуска́ть /-пусти́ть шку́ру с кого́-н. nicht aus seiner Haut (heraus)können a) charakterlich быть не в состоя́нии переде́лать себя́ b) anschauungsmäßig быть не в состоя́нии измени́ть свои́ взгля́ды. auf der faulen Haut liegen занима́ться заня́ться ничего́неде́ланием, безде́льничать, бить баклу́ши, лентя́йничать, ло́дырничать. seine (eigene) Haut retten < in Sicherheit bringen> спаса́ть /-пасти́ свою́ (со́бственную) шку́ру. jdm. auf die Haut rücken нажима́ть /-жа́ть на кого́-н. v. Not, Krieg непосре́дственно затра́гивать /-тро́нуть кого́-н. sich etw. nicht aus der Haut schneiden können не мочь что-н. с не́ба доста́ть. soll ich mir das aus der Haut schneiden! что я тебе́ (э́то) с не́ба доста́ну ! / что я тебе́ (э́то) из го́рла вы́рву ! seine Haut hinhalten <zu Markte tragen, dransetzen> рискова́ть рискну́ть свое́й голово́й, подставля́ть /-ста́вить свою́ спи́ну. seine Haut nicht zu Markte tragen (wollen) не рискова́ть свое́й шку́рой. etw. auf eigener Haut (zu)spüren (bekommen) испы́тывать /-пыта́ть что-н. на свое́й (со́бственной) шку́ре. nicht in jds. Haut stecken wollen не хоте́ть быть в чьей-н. шку́ре. seine Haut möglichst teuer verkaufen продава́ть /-да́ть свою́ жизнь как мо́жно доро́же. sich seiner Haut wehren стоя́ть по- за себя́. jd. weiß sich seiner Haut zu wehren кто-н. зна́ет, как за себя́ постоя́ть. jdm. die Haut über die Ohren ziehen натя́гивать /-тяну́ть нос кому́-н., надува́ть /-ду́ть <облапо́шивать облапо́шить> кого́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Haut

  • 11 knipsen

    I vi (h)
    1. прищёлкивать, щёлкать. Wer mit den Fingern knipst, wenn er sich meldet, kommt nicht dran. Ich rufe nur die Kinder auf, die die Hand ruhig hochhalten.
    2. включать [выключать] свет. Ich habe geknipst, aber das Licht brennt nicht. Der Schalter ist kaputt.
    3. бросаться. Knips nicht mit den Kernen nach dem Jungen. Das kann ins Auge gehen.
    II vt
    1. стряхнуть, смахнуть. Er hat die Krümel einfach vom Tisch geknipst und damit den ganzen Fußboden schmutzig gemacht.
    Knips dir mal den Schmutz von der Hose, bevor du weggehst.
    2. снимать, фотографировать, "щёлкать". Er hat mich im Park geknipst, aber das Bild isHeider nichts geworden.
    Hast du schon geknipst? Ich habe es nicht gemerkt und sitze immer noch Modell.
    3. компостировать, пробивать (проездной билет). Die Fahrkarten werden jetzt bei uns nicht mehr vom Schaffner an der Sperre geknipst, sondern erst im Zug.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knipsen

  • 12 Nagel

    m
    1. < гвоздь>: er ist ein Nagel zu meinem Sarg он сведёт меня в могилу
    он причиняет мне большие огорчения [доставляет большие неприятности]. Mit seiner Drogensucht ist er ein Nagel zu meinem Sarg.
    Diese Herausforderung war noch ein weiterer Nagel zu meinem Sarg, den Nagel auf den Kopf treffen попасть в самую точку
    попасть не в бровь, а в глаз. Seine Anspielungen trafen den Nagel auf den Kopf.
    Mit seinem gesunden Menschenverstand trifft er oft genug den Nagel auf den Kopf. Nägel mit Köpfen machen работать качественно
    уж если что делать, то делать как следует. Wenn wir schon das Office neu herrichten, dann sollten wir auch Nägel mit Köpfen machen und das veraltete Mobiliar hinauswerfen und neue moderne Büromöbel anschaffen.
    Nicht schludern! Hier werden Nägel mit Köpfen gemacht, einen (dicken) Nagel im Kopf haben задаваться, заноситься. Den dicken Nagel, den die eingebildete Liese im Kopf hat, werden wir ihr schon mit der Zeit austreiben.
    Die hat einen dicken Nagel im Kopf, läßt sich kaum herab, mit jemandem von uns zu sprechen, etw. an den Nagel hängen отложить, (за)бросить что-л. Meine Ferienreise kann ich an den Nagel hängen, ich habe keinen Platz bekommen.
    Eine Kollegin hängte ihr Hausfrauendasein an den Nagel, um in der Produktion zu helfen.
    2. < ноготь>: jmdm. auf [unter] den Nägeln brennen работать в большой спешке
    "гореть". Die Zeit drängt, die Arbeit brennt mir auf den Nägeln.
    Es sind in erster Linie Erziehungsprobleme, die unseren Frauen auf [unter] den Nägeln brennen, sich (Dat.) etw. unter den Nagel reißen [ritzen] фам. схватить, заграбастать. Diesen Ferienscheck habe ich mir unter den Nagel reißen können. Das war gar nicht so leicht bei der Menge der Bewerber.
    Er hat sich die Zeitschrift, die lange Zeit auf dem Tisch lag, unter den Nagel gerissen, nicht das Schwarze unter dem [unterm] Nagel совсем ничего. Von ihm habe ich nichts geerbt, er gönnte mir nicht das Schwarze unter dem Nagel.
    Als ich neulich mal allein ins Theater ging, regte sich meine Freundin gleich auf. Sie gönnt mir manchmal auch nicht das Schwarze vom Nagel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nagel

  • 13 kaputt

    разбитый, испорченный, сломанный, разорванный, пропавший, погибший, обанкротившийся, усталый и т. п. с семантикой порчи, выхода из строя. Der Fernseher geht [spielt] nicht mehr. Er scheint kaputt zu sein.
    Die Tassen von dem Service sind alle kaputt, nur die Teller blieben noch übrig.
    Die Scheibe ist kaputt, bring sie zum Glaser.
    Meine Schuhe sind kaputt, ich muß sie zum Schuster bringen.
    Diese kaputte Hose kann ich nicht mehr anziehen.
    Mein Wagen ist kaputt. Ich werde mit der Straßenbahn fahren.
    Dieses kaputte Gerät kriegt er nie wieder in Gang.
    In diesem Geschäft waren selten Kunden. Der Besitzer ist schon wieder kaputt.
    Wenn er nach der Arbeit nach Hause kommt, ist er so kaputt, daß er zu nichts mehr fähig ist.
    • Von diesem Straßenlärm sind wir ganz kaputt.
    Von der Streiterei zu Hause bin ich total [völlig] kaputt.
    Man muß ihn vorsichtig behandeln, denn er hat ganz kaputte Nerven, soviel Aufregung kann er nicht ertragen, was ist kaputt? что случилось? Was guckst du so komisch? Was ist kaputt?
    Warum heulen die Sirenen? Brennt es irgendwo, oder was ist kaputt?
    "Was guckst du mich so traurig an? Was ist denn jetzt kaputt?" — "Meine Mutter ist ins Krankenhaus gekommen."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaputt

  • 14 Ecke

    f =, -n
    1) угол; выступ
    Ecke eines Kristallesкрист. угол между гранями кристалла
    es brennt an allen Eckenогонь охватил весь дом; все охвачены волнением
    etw. in die Ecke stellenпоставить что-л. в угол; отставить что-л. в сторону
    2) мат. вершина угла
    3) мат. телесный угол
    4) см. Eckball
    er hat Ecken — у него на висках редеют волосы
    hohe Ecken habenиметь залысины
    er schnitt eine Ecke Kuchen ab — он отрезал кусок пирога
    er stammt aus derselben Ecke — он родом из той же местности
    ••
    an allen Ecken und Enden ( Kanten) — разг. везде и всюду
    in allen Ecken und Winkeln — по всем углам, повсюду
    von allen Ecken und Enden — со всех сторон, отовсюду
    mit j-m um ein paar ( um sechs) Ecken verwandt sein — разг. находиться в дальнем родстве с кем-л., быть чьим-л. дальним родственником
    um die Ecke gehen — разг. умереть
    ich trau ihm nicht um die Ecke — разг. я ему ни на грош не доверяю
    das ist eine windige Ecke — разг. это опасное место

    БНРС > Ecke

  • 15 oho!

    oro! (возглас удивления, недовольства). Oho, so geht das nicht!
    Bei X. brennt noch Licht. Oho, X. hat Besuch!
    Oho, das sind feine Geschichten! klein, aber oho! мал, да удал. Unser Neuer ist klein, aber oho.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > oho!

См. также в других словарях:

  • Nicht nur ich allein — Studioalbum von Hannes Wader Veröffentlichung 1983 Label Pläne ARIS Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Brennt Paris? — Filmdaten Deutscher Titel Brennt Paris? Originaltitel Paris brûle t il? Pr …   Deutsch Wikipedia

  • Nicht alle waren Mörder (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Nicht alle waren Mörder Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Nicht alle waren Mörder — Filmdaten Deutscher Titel: Nicht alle waren Mörder Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2006 Originalsprache: Deutsch Stab Regie …   Deutsch Wikipedia

  • Was tun, wenn’s brennt? — Filmdaten Deutscher Titel Was tun, wenn s brennt? Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Hurra, die Schule brennt! — Filmdaten Originaltitel Hurra, die Schule brennt! …   Deutsch Wikipedia

  • Was tun, wenn's brennt? — Filmdaten Deutscher Titel: Was tun, wenn s brennt? Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe …   Deutsch Wikipedia

  • Es brennt so schön — Es brennt sö schön Studioalbum von Olli Schulz Veröffentlichung 2009 Label Columbia Berlin (Sony) …   Deutsch Wikipedia

  • Mein Herz brennt — Rammstein – Mutter Veröffentlichung 2. April 2001 Label Motor Music Format(e) CD Genre(s) Neue Deutsche Härte Anzahl der Titel 11 / 12 …   Deutsch Wikipedia

  • Magma: Die Welt brennt — Filmdaten Deutscher Titel: Magma – Die Welt brennt Originaltitel: Magma: Volcanic Disaster Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 105 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Magma - Die Welt brennt — Filmdaten Deutscher Titel: Magma – Die Welt brennt Originaltitel: Magma: Volcanic Disaster Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2006 Länge: 105 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»